¿Que sucedió con el doblaje?

What happened to dubbing

¿Qué sucedió con el doblaje?
Este año se cumplen 10 años desde que entré por primera vez en un estudio de doblaje. Todo lo que comparto aquí proviene de mi perspectiva personal, una que combina lo técnico con lo artístico. En aquel entonces, estaba terminando mi carrera como Técnico en Audiovisual con especialización en Sonido, y siempre he abordado estas industrias desde una perspectiva creativa, pero de alguna manera terminé liderando la parte de producción, desde mis inicios en la música hasta la grabación y edición de locutores para producciones de radio.

Así que, esto es lo que he visto a lo largo de los años 👇

🎬 2015 – El Primer Estudio
Ese año, después de unos años trabajando para producciones de radio, conseguí mi primera oportunidad en una productora de doblaje. Entrar fue como retroceder en el tiempo, como si nada hubiera cambiado desde mediados de los 90. No solo visualmente, sino también estructuralmente: había muchas cabinas de grabación, pero pocas en uso. No era uno de los estudios más importantes, pero fue donde aprendí cómo se dividía el trabajo:

📝 Un traductor preparaba el guion

✂️ Un adaptador lo ajustaba

🎧 Un técnico operaba el sistema de grabación (Pro Tools)

🎭 Y un director guiaba a uno o más actores.

🏢 2017 – Estudio más grande, menos roles
Dos años después, me uní a una empresa mucho más grande con una carga de trabajo mucho mayor. Allí, las cosas ya habían empezado a cambiar:

📝 ✂️ El traductor solía hacer las veces de adaptador

🎧🎭 El director también se encargaba de la grabación

Así que tenían que encargarse de todo: la colocación de los micrófonos, la ganancia, la calidad técnica, la interpretación de los actores y los ajustes del guion durante la grabación. Trabajé allí durante 7 años y fui testigo de más cambios.

🦠 2020 – La pandemia y el doblaje remoto
Luego llegó la COVID. Durante un tiempo, todo se detuvo. ¿Que la gente se turnara para hablar por el mismo micrófono dentro de una cabina de 2×2? No es lo ideal 😅 Un compañero empezó a experimentar con la grabación remota. Todo actor necesitaba:

🎙️ Un estudio en casa (al principio, súper básico)

🌐 Una buena conexión a internet

Fue difícil, pero gracias a algunos amigos talentosos, lo logramos. Esta configuración se convirtió en la norma en nuestra empresa: 🎧🎭 un director (que también se encargaba de la parte técnica) se conectaba con los actores remotamente y trabajaban juntos en tiempo real.

🧳 También en 2020: La autograbación se impone
Ese mismo año, surgió otro método: la autograbación. Algunas empresas empezaron a ofrecer (¿o exigir?) que los actores se grabaran sin la presencia de un director. Entre nosotros, en broma, lo llamábamos “dirigir por carta”, porque dar feedback artístico sin estar presente es… difícil 😅

🎧🎭🎙️ Aun así, las compañías lo adoptaron porque los actores podían grabar simultáneamente en sus casas, agilizando las producciones. Claro que esto significa que el actor debe ser una especie de “autodirector/técnico”. En este flujo: ✅ Los guiones se traducen (ojalá por humanos) ✅ Se envían a los actores ✅ El actor graba solo ✅ Un coordinador o “director” revisa todo después

NOTA*: 🛑 No estoy aquí para debatir si un método es “artísticamente superior”. Ese no es el punto. Solo comparto un poco de la historia reciente de la industria.

🤖 2022-2023 – Comienza la era de la IA
En Argentina, la industria comenzó a fluctuar como nunca antes. Mientras tanto, empezamos a oír hablar de la Inteligencia Artificial. Nadie sabía realmente qué se avecinaba (aún no lo sabemos), pero muchos empezamos a imaginar cómo podría afectar al doblaje: para bien, para mal o para ambos.

🎭 2024 – Clonación de Voz y Control de Calidad
Una de las empresas con las que trabajé ya utilizaba actores de doblaje que se autogrababan, combinados con un sistema de transformación de voz que permitía a un actor interpretar varios personajes. El sistema podía modificar el timbre vocal para simular diferentes voces. Claro, la voz es más que un simple timbre (hay tono, cadencia, intención), pero… ¡funcionó! 😮 Como director, mi función se centró más en el control de calidad y en dar retroalimentación a los actores para que regrabaran algunas líneas, con un fuerte enfoque en el aspecto técnico de la mezcla.

🧠 2025 – Texto a Voz con Emoción
Hoy trabajo para una de las empresas más prometedoras del sector. Su sistema de traducción de voz emocional es el más avanzado que he visto. Hay un operador (con fuertes habilidades artísticas y técnicas) que maneja todo el proceso de doblaje usando voces generadas por IA, guiando la actuación, el ritmo y el tono usando tecnología. 😬 Sé que algunos actores de doblaje encuentran esto controvertido. Totalmente justo. (Pero… también me pregunto cómo se sintieron los directores y operadores cuando los actores comenzaron a grabarse en casa por primera vez 😜) 🌀 En solo 10 años, vi a esta industria evolucionar de manera radical. ¿Qué se mantuvo constante? 👉 La importancia de los criterios 👉 El valor de la experiencia 👉 El impulso para seguir aprendiendo y adaptándose Ya sea que estés en el doblaje o en una industria totalmente diferente… 🗣️ ¿Cómo has experimentado el cambio en tu trabajo a lo largo de los años? ¡Me encantaría escuchar tu historia!